Vai al contenuto

italiano contro inglese (che dire?)


MatteoG

Messaggi raccomandati

Secondo me bisognerebbe tradurre solo quando strettamente necessario: alcuni termini suonano così bene e rendono il significato meglio di qualsiasi traduzione, oltre al fatto che quest'ultima può rivelarsi forzata.

Inoltre mi pare che, nei vari settori (l'informatica e l'elettronica su tutti) alcuni termini siano universalmente riconosciuti.

Quindi ben vengano spiderling e legspan, un po' meno burrower e wild caught, per i quali, a mio parere, la traduzione italiana va benissimo.

Il tutto condito da buonsenso, chiaro!

Pensate a: "Lo scorso weekend sono stato a fare collecting, ho trovato 3 spiderling, di cui un burrower, ma poi li ho liberati, sono contrario al wild caught".

Ecco, vediamo un po', come "tradurreste" questa frase?

 

P.S.

Questo post mi ha fatto ricordare quanto siano estremisti in questo senso i francesi... traducono TUTTO!!! In un libro di informatica ho trovato "ordinateur" per computer, "fiche" per file, "octet" per byte, "materiél" per hardware e "répertoire" per directory!!! ALLUCINANTE!!!

 

 

Ciao

Danilo

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 36
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Miglior contributo in questa discussione

Speta che ci provo:

Lo scorso fine settimana sono stato a raccogliere insetti (tanto di questo si parla, no?) ho trovato 3 pulcidi (mi piace[;)]) di cui uno scavatore, ma poi li ho liberati, sono contrario alla cattura di selvatici (sembra strano ma in italiano è corretto in quanto l'oggetto è espresso nella frase principale e sott'inteso nella subordinata).

 

Dai, è così brutta?

 

Dany f2.gif

Link al commento
Condividi su altri siti

Come promesso ,ci ho pensato.

Devo dire che una soluzione non l'ho trovata, anzi l'ho trovata poi scartata, questo più volte.

Mi spiego. Io sono contrario all'anglofonia.

Noi abbiamo una bella lingua, usiamola, non facciamoci "colonizzare".

Però istintivamente sono contrario anche agli estremismi culturali.

E soprattutto amo ciò che funziona.

Fare funzionare qualsiasi cosa ( il forum ad es.) prevede equilibri difficili, sottili e basta poco per "traviare " la situazione.

Con la terminologia siamo in una situazione simile.

Dire burrower è una forzatura , perchè nessuno , dico nessuno, mi criticherebbe se usassi il termine scavatore.

Anche un inglese che volesse leggere il forum capirebbe sia il significato di ciò che è scritto, sia perchè in un sito italiano si scelga di dire scavatore.

Idem wildcaught.

Di cattura ed amen. Insistere con l'inglesismo anche in questo caso lo vedo come forzatura e un pò come atteggiamento snobistico.

Spermweb si traduce benissimo in tela spermatica, cocoon in ovisacco.

Ma se devo inventare termini strani, imprecisi, arzigogolati per significare legspan, mi chiedo cosa mi forzi a farlo, e soprattutto se giova.

Nessuna proposta letta fra le proposte degli amici (e formulata da me stesso) mi ha convinto.

Legspan non è intraducibile, è solo brutto ed inutile tradurlo.

Idem spiderling, che significa un preciso stadio dello sviluppo e che si può pur tradurre con pullo, ma.....solo noi!

Fare collecting si può tradurre in cercare, catturare, scegliete voi ( collettare è usato dagli operai degli zuccherifici per tagliare le barbabietole..), il senso in italiano viene bene.

Il succo di tutto è che si troppo "tecnicismo anglofono" è esagerato e disturba, ma niente....bah!

Ciao!

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite Francesco

Legspan: massima apertura delle zampe;

Collecting: collazionare o raccogliere in natura.

 

Ci sono più cose in cielo e in terra che nella tua filosofia...

Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente ho sempre ammirato i Francesi per questo, non capisco per quale motivo una persona che non parla inglese debba sentirsi passare sotto il naso una sfilza di termini incomprensibili, dei quali non può neanche riaslire ad un'ipotesi di significato attraverso la radice del lemma!

 

allora:"Lo scorso fine settimana andai per tarantole trovandone tre piccole, di cui una interrata, ma le lasciai perchè contrario alla cattura dei selvatici."

 

Orion

andrealorenzo.palotta@pirelli.com

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite NECRON

Le lingue europee sono quelle che sono grazie a continue contaminazioni nel corso della loro storia (ad eccezione,forse, del basco). Esse si sono sviluppate soprattutto con una finalità ben precisa: tradurre il pensiero in parole(e successivamente in scrittura)per comunicare col prossimo nella maniera più semplice ed immediata possibile. Chi rivendica la purezza di una lingua secondo me

è in errore dal momento che bloccherebbe la naturale evoluzione della stessa.Greci, Romani, Arabi, Spagnoli,Francesi si sono succeduti nell'influenzare i vari idiomi, in virtù del fatto che assegnavano nomi a molte loro invenzioni o scoperte difficilmente traducibili e quindi da adottare così com'erano.Oggi tocca al mondo anglofono avere il monopolio della comunicazione e dell'influenza sulle lingue, e nessuna accademia della crusca o nessuna (pseudo)grandeur francese potrà farci nulla.Parlando di informatica con spagnoli, tedeschi, russi , ci siamo sempre capiti, a grandi linee, quando a un francese ho pronunciato la parola "computer" mi ha guardato come se fossi un alieno, questa la chiamo incomunicabilità. Parlare fra noi di "burrower" o "wild caught" mi sembra eccessivo, l'esatto contrario dell'atteggiamento di cui ho parlato prima,pecca secondo me di eccessiva esterofilia, dal momento che "scavatore" e "di cattura" sono traduzioni praticamente letterali e immediate.Diverso il discorso per "legspan" o "spidersling" , senza azzardarci in traduzioni macchinose, "apertura di zampe" e "cuccioli di ragno" : secondo me non suonano tanto bene, preferisco i termini inglesi.

Ciao

Alessandro

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è una parola italiana che significa proprio apertura di gambe ed è :"FALCATA"

Se io scrivessi che un ragno ha 10 cm di falcata è sicuramente molto più comprensibile di legspan che non è nemmeno presente su tutti i vocabolari!

Per spiderlings va benissimo pulli!

 

Orion

andrealorenzo.palotta@pirelli.com

Link al commento
Condividi su altri siti

Falcata significa sì apertura di gambe, ma nel senso di passo, andatura, oppure si intende il salto del cavallo, mentre noi per tradurre legspan avremmo bisogno di qualcosa che intenda la misura totale a zampe distese del ragno; falcata riferita a quest'ultimo avrebbe il senso di quanta strada percorre con un "passo" (diciamo il movimento completo di tutte le zampe).

 

 

Dany f2.gif

Link al commento
Condividi su altri siti

Legspan si può tradurre come "ampiezza" (span) di zampe ( leg).

Che poi sia bello ( chissenefrega della bellezza di una parola..) è tutto da vedere. Che sia più pratico ( un migliorativo) bè....fate i conti..

10 cm legspan...10 cm di ampiezza di zampe.

Il termine ampiezza per span si trova sul vocabolario (zanichelli ed) e non è una libera estensione del significato principale (spanna, palmo).

Il termine falcata HA ALTRO significato.

Rimango dell'idea che si tratti di una forzatura linguistica.

Insomma la battaglia per avere nomi scritti in modo corretto è giusta (vale x tutti i nomi, non solo per quelli dei ragni...), perchè scompaiano abbreviazioni in stile sms è sacrosanta, perchè si limitino inutili anglofonie è giustissima, ma non credo che vadano banditi tutti i termini inglesi.

ciao...( a proposito, è un termine dialettale veneto dal significato piuttosto repellente : schiavo ) [:D][:D]

Link al commento
Condividi su altri siti

Orion, a parte che io simpaticamente ci ho anche provato a trovare una traduzione per legspan, non c'è nessunissimo bisogno che tu te la prenda così... se falcata è un termine improprio rimane tale che io te lo faccia notare o meno[:D].

 

Inoltre è bene chiarire, se non lo era già, che legspan ha una traduzione in italiano, è solo che dire "10cm legspan" o addirittura contratto "10cm lgsp" appare più corto e veloce che non "10cm a zampe distese/aperte", ciò non di meno questo è il significato di legspan (leg: gamba span:larghezza, apertura)

 

Dany f2.gif

Link al commento
Condividi su altri siti

Forse è meglio se non dico la mia... massì dai... :-P Io piuttosto di italianizzare le parole che uso da 10 anni "automaticamente" in inglese mi faccio sparare nelle gambe... ;-) Ci sono troppo affezionato... :-P

Non si usa il francese semplicemente perchè da sempre nelle fiere internazionali si usa l'inglese per convenzione...

 

Comunque la traduzione di legspan può essere semplicemente diametro... poi se uno non sa che il diametro delle tarantole si misura dalla punta della prima zampa alla punta dell'ultima del lato opposto alla prima è un altro discorso... ma in base alla geometria la cosa mi sembra abbastanza ovvia...d'altronde se inseriamo una tarantola in un cerchio per misurarla non vedo altri modi...

 

Fabio De Vita g51.gif

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
  • Chi sta navigando   0 utenti

    • Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

By using this site, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy..